Nem akarom beküldeni a leiterjakabra, mert a wikipediát mégis általában ingyen írják/fordítják lelkes magánszemélyek, de muszáj legalább itt megjegyeznem. A B-17 angol és magyar szócikkét tegyük egymás mellé (alá) kicsit. Itt van egy-egy részlet arról, hogy az egyik tesztelés alatt levő gép hogyan semmisült meg (most azt ne nézzük, hogy a magyar rövidebb, sokszor van ilyen, hogy a magyar változat csak összefoglalja az eredetit, nem várhatjuk el, hogy minden egyszerre teljes méretben le legyen fordítva).
"The crew forgot to disengage the airplane's "gust lock," a device that held the bomber's movable control surfaces in place while the plane was parked on the ground, and having taken off, the aircraft entered a steep climb, stalled, nosed over and crashed, killing Hill and Tower (other observers survived with injuries)."
"1935. október 30-án az egyik tesztrepülés után a tesztpilóta elfelejtette behúzni a "féket". A gép elindult egy meredek dombon és összetört."
Meglehetősen szabad a fordítás, jó képzelőerő és rossz szótár vagy kezdő angol tudás kellett hozzá. Az eredeti szerint elfelejtették kioldani a gépen azokat a rögzítőket, amik a mozgó alkatrészeket a földön leparkolt gépen rögzítik hogy ne sérüljenek pl. vihar miatt. (én sem tudom, mi ez egészen pontosan magyarul, de nem ez a fordítás gondja) Felszálltak a géppel, de emiatt meredeken emelkedni kezdett, átesett, átfordult, majd lezuhant.
Nagyon jó dolog a lelkes önkéntes munka, de azért figyeljünk egy kicsit oda, kéthetes intenzív nyelvtanfolyam még nem angoltudás, és ez még nem is olyan nagyon nehéz szöveg...